My degenerative disc disease has flared up again, I'm having great trouble moving around, and in general low on energy. So this time, instead of handwriting the German, I ended up typing it out. Side benefit is that it does make the German far easier to read. So, without further ado:
17 January 1916
Lieber Schwester Helga:
Ich habe jetzt eine neue Hinzicht vor der Arbeit, die Sie bei der Pflege unserer tapferen Soldaten an der Ostfront leisten. Ich bin gerade von einem besiegten feindlichen Flieger im nahegelegenen Feldkrankenhaus zurückgekehrt. Krankenhäuser sind wirklich schreckliche Orte, und da Sie weitaus mehr Erfahrung als ich haben, kann ich nicht anders, als mich zu fragen, wie Sie es täglich tun.
17 January 1916
Dear sister Helga:
I now have a newfound respect for the work you do in caring for our brave soldiers on the Eastern front. I have just returned from visiting a vanquished enemy airman in the nearby field hospital. Hospitals are truly horrible places, and as you have far more experience in this than I do, I cannot help but wonder how you do it day-to-day.
Lass mich dir alles erzählen, was passiert ist. Vorgestern flog ein französisches Flugzeug hinter unseren Linien und bombardierte eine unserer Eisenbahnen. Leutnant Schildkröte und ich wurden angewiesen, den Feind abzufangen und dann zu patrouillieren, bis unser Treibstoff aufgebraucht war, falls ein anderer französischer Gentleman uns erneut angreifen wollte.
Let me tell you what happened. The day before yesterday, a French airplane flew behind our lines and bombed one of our railroads. Lieutenant Schildkröte and I were ordered up to intercept the enemy, then to patrol until our fuel was low, in case any other French gentleman cared to have another go.
Wir flogen nebeneinander, als wir den Bomber entdeckten, der versuchte, zu seinen Linien zu fliehen.
We were flying in line abreast, keeping in close contact, when we spotted the bomber attempting to escape back to his lines.
Dann planten der Leutnant und ich wie geplant unser Flugzeug und hofften, das französische Flugzeug im Kreuzfeuer zu fangen.
Then, as planned, the Leutnant and I began to weave our aircraft, hoping to trap the French airplane in a crossfire.
Leutnant Schildkröte flog ein bisschen, und ich ging auf den Feind zu. Dann machte ich eine scharfe Kurve, um hinter ihm zu kommen, während der Leutnant einen entgegengesetzten Weg flog.
Leutnant Schildkröte was doing some fancy flying, and I headed towards the enemy. Then I made a sharp turn to get behind him, while the Leutnant flew an opposite path.
Unsere Fokker sind wesentlich schneller als diese französischen Drückertypen - ich glaube, die Franzosen heissen sie "Voisin" -, und ich konnte in Schussposition kommen, nur um meine Waffe zu klemmen. Also, drehte ich mich um und versuchte, aus seiner Maschinenpistole zu sagen, während ich mich selbst entfernte.
Our Fokkers are considerably faster than these French pusher types-I believe the French call them ‘Voisin’-, and I was able to get into firing position, only to have my gun jam. Therefore, I started to turn about, trying to say out of his machinegun, while clearing my own.
Leutnant Schildkröte führte eine Art vertikaler Kreis aus, wir nennen ihn Immelmann, und schoss auf den Feind genau so, wie wir es erhofft hatten.
Leutnant Schildkröte performed a kind of vertical circle, we call it an Immelmann, and shot at the enemy exactly as we were hoping to. [Note: French crew is Lt Pierre Gilbert, who has Sharp Eye skill, along with Sgt Eugène Gurrier. I allowed the Sgt to use the Lt’s skill, as that would make sense for this particular configuration. Therefore, two damage cards at long range]
Dann hatte ich noch eine Runde, nur um meine Waffe wieder zu klemmen! Ich war nicht glücklich, ohne Waffe zu kämpfen!
Then I got in another attack, only to have my gun jam again! I was not happy to be engaged in combat with the enemy without a weapon!
Ich flog erneut gegen den Feind und schüttelte meine Faust, denn das war alles, was ich tun konnte. Ich weiß nicht, warum er nicht auch auf mich geschossen hat, es sei denn, seine Waffe hatte sich ebenfalls verklemmt.
I flew at the enemy again, shaking my fist, because that was all I could do. I don’t know why he wasn’t also shooting at me, unless it was because his gun had also jammed.
Aufgrund der Geschwindigkeit meines Flugzeugs flog ich an seinem Leitwerk vorbei und flog dann ziemlich schnell an ihm vorbei, so dass er endlich mein Flugzeug schlagen konnte (wie stark ich das damals nicht wusste).
Due to the speed of my plane, I flew past his tail, and then swiftly past him, so he was finally able to hit my airplane (how severely, I did not know at the time).
Ich drehte mich um und kollidierte bei meinen Bemühungen, seine Schüsse zu vermeiden, mit ihm.
I twisted around, and in my efforts to avoid his fire, collided with him.
Mein Maschinengewehr war immer noch gestaut, aber er schoss noch ein paar Schüsse auf mich, bevor er in eine Wolke flüchtete.
My machinegun was still jammed, but he got in a few more shots at me before he escaped into a cloud. [Note: rookie problem here, iit takes 4 phases instead of 3 for me to clear a jam]
Bookmarks