German:
Native (lived in Germany for my first 21 years)
French:
Native (went to a french-speaking belgian school in Germany)
English:
Speak: quite fluent (sometimes with a 'slight British' accent they tell me)
Read: almost native
Write: quite fluent
Undestand: almost native
Dutch:
Speak: fluent
Read: fluent
Write: a tad less fluent (still don't know when to put a 'd', a 't' or 'dt' at the end of some words)
Understand: fluent (except people from West Flanders, they even get subtitles on the flemish telly!)
Now, concerning dutch: there are some big and some less gigantic differences between Dutch and Flemish. When a translator has to translate into dutch, he/she will generally ask for which audience the text is meant. There are however specialised translators who can translate in terms that are understandable and (especially) agreable to both sides. These translators call that 'special version' of the language "flutch", a contraction of 'flemish' and 'dutch'.
Irish Gaelic:
Speak: early beginner level (tà she te!)
Read: some, with a dictionary in reach
Write: forget it!
Understand: what? sorry? Oh, I see!
(I studied the language for about a year about twenty years ago (Buntus Caínte), but never got to actually use it, so I forgot the almost everything. A real pity as I love this language and the culture associated with it!)
petitbilbo from Brussels
Bookmarks