This may be of interest to some.
http://getpocket.com/explore/item/20...=pocket-newtab
This may be of interest to some.
http://getpocket.com/explore/item/20...=pocket-newtab
So how many books are in your personal library?
Very interesting, indeed! I've lways been fascinated by the topic.
In Italy, despite being at war for a year less than most European powers, the Great War had significant impact on the language.
Some words I recall coming from day-to-day WW1 military lingoand still being in use today are:
Cecchino, meaning Sniper. It was an ironic endearment of Austrian Emperor Franz Joseph's nickname, "Cecco Beppe".
Caporetto, used to describe a severe defeat. Clearly referring to the disastrous retreat of the Italian Army at the 12th Battle of the Isonzo, aka Battle of Caporetto.
Trincerarsi, to take a defensive attitude (literally, "to take to the trenches").
Naja, compulsory service in the Armed Forces. It was imported from a northern dialect word meaning "bad people" (i.e., in the soldiers minds, the officers)
Ghirba, one own's life. To save the "Ghirba" meant to save your neck in a dangerous situation. Originally, the word stood for a sheep skin used to carry wine
Furthermore, a German friend told me that in their language nullachtfünfzehn (literally "08/15") is still used to mean mediocre, a reference to the light, but still cumbersome machine gun of the same name.
ive got a book of slang from ww2. one for ww1 would be interesting.
Bookmarks