Fallaing Snow by http://www.xitclub.com
Results 1 to 23 of 23

Thread: Knights of the Air Regeln auf deutsch

  1. #1


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default Knights of the Air Regeln auf deutsch

    Hallo allerseits,

    Ich bin gerade wieder sehr auf WoW/WoG fixiert und ich sitze gerade an einer amateurhaften Übersetzung der Knights of the Air Regeln aus der Files Sektion. Jetzt bin ich mir bei einer der englischen Formulierungen nicht sicher was das bedeuten soll:

    non-stall steep maneuvers --> andere Steilflugmanöver?

    Im deutschen heißen die Karten mit der Raute ja Steilflugmanöver und das Manöver mit dem kurzen geradeauspfeil und der Raute ist das spezielle Stall Manöver. Oder kann man das dann als "andere Steilflugmanöver ausser Stall" übersetzen? Hier mal der komplette Abschnitt zum besseren Verstänsniss:

    Flying with Passengers
    A plane can pick up and carry a maximum of two passengers. Once airborne, a plane carrying passengers must perform one stall maneuver every turn for each passenger and cannot perform an Immelmann turn or any non-stall steep maneuvers.

    Danke schon mal für die Hilfe. Wenn alles fertig ist, stell ich das gerne zur Verfügung, obwohl da wohl einiges geupdatet werden sollte.

    mfg
    Der Sebastian

  2. #2

    jhary's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    Hershall
    Location
    Germany / BW
    Sorties Flown
    634
    Join Date
    Apr 2011

    Default

    Ähem die beste Übersetzung wäre belastungsmanöver. Ich weis das hört sich komplett anders an aber das trifft es am besten.

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by Niemandsland View Post
    ...must perform one stall maneuver every turn for each passenger and cannot perform an Immelmann turn or any non-stall steep maneuvers.
    Also, der Kübel muss ein Stall Manöver in jedem Zug spielen - praktisch wie ein "Motor-Spezialschaden".

    Andere Steilflugmanöver (also alle die, welche - ebenso wie der Stall - eine Raute drauf' haben) dürfen überhaupt nicht geflogen werden.

  4. #4


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default

    Quote Originally Posted by jhary View Post
    Ähem die beste Übersetzung wäre belastungsmanöver. Ich weis das hört sich komplett anders an aber das trifft es am besten.
    Ich versuche mich an die deutschen Regelbegriffen zu halten und da gibt es den Begriff Belastungsmanöver leider nicht

  5. #5


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default

    Quote Originally Posted by Marechallannes View Post
    Also, der Kübel muss ein Stall Manöver in jedem Zug spielen - praktisch wie ein "Motor-Spezialschaden".

    Andere Steilflugmanöver (also alle die, welche - ebenso wie der Stall - eine Raute drauf' haben) dürfen überhaupt nicht geflogen werden.
    Genau das habe ich mir dann auch gedacht. Danke für die Hilfe.

  6. #6

    Default

    Belastungsmanöver klingt irgendwie besser als Steilflug.
    Steilflug wäre eher eine treffende Übersetzung für Stall.
    Leider ist es offiziell anders übersetzt worden.

  7. #7

    jhary's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    Hershall
    Location
    Germany / BW
    Sorties Flown
    634
    Join Date
    Apr 2011

    Default

    So mal ne erklärung warum ich Belastungsmanöver vorschlug. Im WW2 Manöverkartenset für die Zero gibt es jewiels Rolle-links und Roll-rechts. Bei anderen Decks ist das gleiche manöver drin ohne die raute erklärung von Andrea es belöastet die maschine mehr als zb bei der Spitfire.
    Desweiteren wenn du Deutsches Regelwerk machst übersetze so das sofort verstanden wird und man nicht erst das englische ins Italinische übersetzen muß beispiel Overdive. Ich weis nun woher der begriff kommte unsere Freunde aus dem Süden dachten da an Autos und einem Overdrive.
    Von mir aus übersetze Stepmanouver mit Kunstflug aber nicht mit Steilflug den Stepmanouver finde ich gar nicht im Webster, noch so eine Wortschöpfung.

  8. #8

    Default

    Ein step maneuver gibt es auch nicht.

    Allerdings einen Begriff "STEEP MANEUVER", der auch im neuen Ares Games WoG Starter Set Regeln ständig verwendet wird, zum Beislpiel auf Seite 6 und 7.

    ...und steep kann man nun mal mit steil übersetzten. Daher bleibe ich z.B. auch beim Steil(flug)Manöver.

    Belastungsmanöver hab' ich hier zum ersten mal gehört.





    Aber: Keine Aufregung. Wir werden sehen wie André die überarbeiteten Regel für WoG WK I & WK II übersetzt.

  9. #9


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default

    Ich habe hier nur das deutsche Regelwerk von WK I und die Knights of the Air Regeln beziehen sich auf WK I. Ich habe mich nie mit den WK II Regeln auseinander gesetzt, weil mich das einfach nicht interessiert. Im deutschen WK I Regelwerk gibt es verschiedene Karten mit einer Raute, welche als Steilflugmanöver übersetzt wurden. Diese kann man gerne als Belastungsmanöver bezeichnen, weil diese Manöver meist recht scharfe Kurven darstellen. Ausnahme ist wie oben gesagt der kurze Pfeil nach vorner, der explizit als "Stall" bezeichnet wird, also im deutschen auch gar nicht übersetzt ist. Ich habe mich jetzt einfach für das Steilflugmanöver als Übersetzung abgefunden, da diese Begrifflichkeit, wie oben erwähnt, im deutschen Regelbuch zu finden ist.

  10. #10

    jhary's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    Hershall
    Location
    Germany / BW
    Sorties Flown
    634
    Join Date
    Apr 2011

    Default

    Ähem auch "STEEP MANEUVER" gibts so nicht im Webster. den beides steht für das gleiche. So was wie Künststoff aus Künstlichen Stoffen.

  11. #11

    Default

    Ein Drama, dass der Begriff nich explizit in den Oxford Dictionaries aufgeführt ist.

    Ist wohl das selbe mit dem Begriff gequirlte Scheisse, den man in dieser Kombination nicht im Duden finden wird.

    Jedenfalls wird "steep maneuver" seit Anbeginn für Wings of War verwendet.

    Seite 2 der Famous Aces Rules:

    The cards with a (Rautensymbol) are steep: at least one non-steep card must
    be played before another steep maneuver can be used. In other
    words, you can not use two of them in a row. Even if the last
    card of the previous turn was a steep maneuver, you cannot use
    one as the first card of the new turn.

  12. #12

    jhary's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    Hershall
    Location
    Germany / BW
    Sorties Flown
    634
    Join Date
    Apr 2011

    Default

    Typisch Bayer Nur weil es von nexus benutzt wurde heist es nicht das es richtig ist. Wie Übersetzen die Herren Profesoren bitte dann Overdive? Übertauchen? Den das gibts ja auch nicht.

  13. #13

    Default

    "Overdive" ist eben auch so ein Kunstbegriff aus der Nexus/Ares Games Kiste.

    Deswegen heißt es bei uns ja Sturzflug - weil der Kübel eben nicht einen "Übertauchgang" macht, wie es eine chinesische Übersetzungssoftware oder ein japanischer Oberschüler übersetzen würde.



    ...und ich bin auch nur ein reimportierter - halber Mittelfranke.




    Jetzt war ich doch neugierig: Es gibt weder Steilflugmanöver noch Belastungsmanöver im Duden.

    Last edited by Marechallannes; 06-30-2012 at 14:12.

  14. #14

    André's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    André
    Location
    Bayern
    Sorties Flown
    31
    Join Date
    May 2012

    Default

    Steep ist ein Steilflug, und damit sind die Dinger "nicht-Steilflug"-Karten, rein technisch gesehen. Da das sich aber blöd liest/klingt kann man auch einfach "Karten ohne Steilflugsymbol" schreiben.

    Und um auf den Eröffnungspost zu kommen.

    Damit ist gemeint, dass alle Karten ohne Steilflugsymbol verwendet werden dürfen, incl. Stall, dass ja ein Symbol hat, die restlichen Steep-Karten aber nicht.


    Nach kurzem überfliegen: Gut die Hälfte des Dokuments wird durch das neue Regelwerk überflüssig. Im Grunde sollte man nur noch den Kampagnenteil übersetzen.
    Last edited by André; 07-03-2012 at 06:24.

  15. #15


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default

    So. Auch wenn das womöglich alles schon viel zu überflüssig ist, weil erstens schon an einer KotA Version 2.0 gearbeitet wird und zweitens auch noch neue Regeln kommen die das überflüssig machen wie André schreibt, will ich euch trotzdem an meiner KotA Übersetzung teil haben lassen.

    Knights_Rules_V191 Deutsch.doc

    Leider ist das noch nicht wirklich ausgereift, weil ich noch ein wenig an der Übersetzung für Groundtargets arbeiten muss, welche ich grundsätzlich als Bodenziele übersetzt habe, obwohl manchmal auch Maschienengewehr oder FLAK gewählt werden müsste, da ich aber gerade die deutsche Überstzung der Regeln nicht habe, konnte ich das noch nicht korrigieren. Es gab außerdem ein paar Ungereimtheiten im Text, wie z.B. wie hoch der Schaden von Bomben ist (2 oder 3) oder anderes. Ich warte aber jetzt erstmal die neuen KotA Regeln bzw. auch die neuen WoG Regeln ab.

    Kommentare sind gern erwünscht und bei Bedarf ändere ich das.

    @André: Was meinst du jetzt eigentlich mit dem Überflüssig werden des ersten Teils der KotA-Regeln? Werden die nur durch die Regeländerungen in WoG wegfallen oder sind in den neuen WoG-Regeln Kampagnenspielregeln aufgeführt?
    Last edited by Niemandsland; 07-04-2012 at 07:27.

  16. #16

    Default

    Wahnsinn's Arbeit.

    Klasse, Sebastian.

    Hab' ich mir gleich mal ausgedruckt.

    Die endgültige Version solltest Du dann dem Aerodrome als KotA Kampagne Deutsch zum offiziellem Download anbieten.

  17. #17

    André's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    André
    Location
    Bayern
    Sorties Flown
    31
    Join Date
    May 2012

    Default

    Der Kampagnenteil muss auf das neue angepasst werden, aber die Seiten mit den Zusammenfassungen sind durch das Layout und die Zusammenfassungen im neuen Buch überflüssig.

    Vorschlag: Ich klink mich da ein, schick mir einfach deine e-mail via PM.

  18. #18


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default

    So. Ich habe die Übersetzung jetzt fertig und warte nur noch darauf, dass sie in der Filessection angenommen werden.

  19. #19

    Foxy's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    Michael
    Location
    BW
    Sorties Flown
    142
    Join Date
    Dec 2011

    Default

    Gratulation Sebastian,

    sehr gute Arbeit

  20. #20

    Default

    Da kann man schon mal einen "Reputation-Point" vergeben...

    PS: Der rote Stern

  21. #21

    André's Avatar
    Users Country Flag
    Array

    Name
    André
    Location
    Bayern
    Sorties Flown
    31
    Join Date
    May 2012

    Default

    Du bekommst morgen Mail von mir.

  22. #22

    Default

    Nette Arbeit Sebastian! Ich habe einen Deutsche Sprachversion PrivateSub Abschnitt an den Orden der Air Kampagne Kategorie erstellt und diese Dateien dort platziert.

    Nachdem wir die neue Ares Regelbuch erhalten, werden ich wird die KotA 2 Regeln fertig gestellt werden und diejenigen. Sie unterscheiden sich nicht wesentlich von den KotA 1-Regeln, und viele Ihrer Übersetzungsarbeit wird rechts über Kreuz.

    Ich hoffe, dass die Internet-Übersetzung von meinem Beitrag lesbar ist!



    Nice work Sebastian! I've created a German Language Version sub section to the Knights of the Air campaign category and placed these files in there.

    After we get the new Ares rule book, I will be finalizing the KotA 2 rules and will release those. They are not vastly different from the KotA 1 rules, and a lot of your translation work will cross right over.

    I hope the internet translation of my post is readable!

  23. #23


    Users Country Flag
    Array

    Name
    Sebastian
    Location
    NRW
    Sorties Flown
    93
    Join Date
    Apr 2010

    Default

    Thank you Oberst,

    the Translation is not the best but I understand ist. You just can write in english, which I can read very well Just writing in english is not my best talent. I will wait until the Aresrules came out in the Germanversion, so I can use the offical german Words for the Translation. I'm definatly excited about the new Rules.

    Cheers

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may edit your posts
  •